Гайд По Тестированию Локализации И Интернационализации, А Также Большой И Полезный Checklist Хабр

Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural particular data). Internationalization принято сокращать как „I18N“, где 18 — это число символов между „I“ и „N“. Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации. Для компаний, выпускающих глобальные продукты, интернационализация и тестирование локализации важны, поскольку они помогают сформировать продукт для соответствующих рынков (т.е. глобального и локального). Однако существует тонкая грань различия, когда речь идет о тестировании локализации и интернационализации.

Например, если замечает грамматические, пунктуационные ошибки, неточности перевода или посторонние звуки в аудиофайлах. Но все это должно быть согласовано с редакторами и звукорежиссерами. Качественно локализованный продукт чем-то напоминает хамелеона. Перевод настолько сливается с оригиналом, что, погружаясь в атмосферу игры, геймер не чувствует разницы.

Локализационное тестирование

После того, как вы закончите сравнение контента с ожидаемыми изменениями, запишите проблему и ошибку в тексте. Вы можете перейти к этапу регрессии, на котором вы проверите различные функции программного обеспечения, чтобы увидеть, есть ли какие-либо отклонения в системе из-за локализации. В зависимости от того, как целевой клиент использует программное обеспечение, мы должны создать настройку.

Локализационное тестирование

Например,предположим, вы разрабатываете приложение только для рынка США, но планируете выйти на международный уровень после его выпуска. В этом случае локализация позволит вам перевести его на иностранные языки, такие как немецкий или японский, чтобы не было языкового барьера, препятствующего использованию вашего продукта этими пользователями. Простыми словами, локализационное тестирование представляет собой проверку контента приложения (или другого продукта) на соответствие языковым и культурным требованиям целевого региона, а также его специфике.

Что Нужно Для Тестирования?

Сценарии автоматического тестирования браузера должны быть разработаны масштабируемым образом, чтобы один и тот же набор сценариев автоматизации мог быть расширен для использования с различными языками. При поиске Web-элементов с помощью локаторов (например, XPath, ID, NAME и т.д.) для автоматизированного тестирования, выбор наиболее подходящего Web-элемента, не зависящего от языка, становится важным. Это обеспечивает большую гибкость сценария автоматизации и помогает в расширении сценария для использования в тестировании интернационализации.

Баги Локализации: Найти И Обезвредить

  • Динамический контент также должен быть локализован, например, всплывающие окна, которые появляются, когда пользователь не заполнил определенную форму на сайте должным образом.
  • Цель локализационного тестирования — устранить ошибки в других версиях продукта, еще до его выхода на конкретный рынок.
  • Их роль выходит за рамки простой замены слов; они стремятся уловить суть исходного сообщения, придерживаясь при этом лингвистических условностей.

Это помогает нам выходить на новые рынки и расширять клиентскую базу, что увеличивает доход компании. Его еще называют «L10N», потому что в слове «локализация» между L и N 10 символов. Им обычно занимаются опытные тестировщики, которые давно знакомы с играми.

Локализационное тестирование

Они играют важную роль в создании приложений, которые будут использоваться людьми в разных странах и культурах. В этой статье мы рассмотрим, что такое локализация, глобализация и интернационализация, и как проводить тестирование ПО этих процессов. ConveyThis помогает вам поддерживать персонализированный опыт на протяжении всего пути клиента, начиная с вариантов перевода текста и затем распространяясь на внешний вид и восприятие вашего сайта. Это включает в себя настраиваемые медиа, элементы бренда и кнопки призыва к действию (CTA).

И такая тенденция просматривается на всём рынке приложений. Система отслеживания ошибок (или баг-трекер) является основным полем работы тестировщика. Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу. Баг-трекеры предназначены для занесения отчетов об ошибках (баг-репортов). Такие отчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему. Хочу сегодня раскрыть для вас тему локализационного тестирования игры, описать его основные цели, задачи и рассказать, как его организовать.

С помощью тестирования локализации вы можете убедиться, что все это идеально. В заключение, хорошо проведенное тестирование локализации является ключевым фактором успеха тестирование локализации вашего продукта на международном рынке. Учтите все вышеуказанные советы и рекомендации, чтобы обеспечить корректное функционирование вашего ПО для пользователей из разных стран и культур. Определите конкретные сценарии, которые необходимо протестировать для проверки локализованного продукта. Это может включать в себя особенности языка, культурную адаптацию и элементы пользовательского интерфейса.

Любой может принять участие в тестировании локализации, но для достижения оптимальных результатов тестирование должно проводиться экспертами, которые владеют ConveyThis. Могут быть включены различные типы ролей, включая инженеров и лингвистов. – Убедитесь, что поля ввода правильно расширяются по мере того, как пользователи вводят текст Фреймворк с письмом справа налево. Убедитесь, что они выровнены правильно и сохраняют функциональность. Тестировщики проверяют правильность отображения переведенного контента.

Нередко во время игры геймеру приоткрывается изнанка рабочего процесса. Сохранить моё имя, e-mail и адрес сайта в этом браузере для последующих моих комментариев. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании.

А ведь есть еще и мобильные игры, где в маленьких окошках должны умещаться длинные русские слова. И любое обновление дизайна может привести к неожиданным последствиям. Хотя, если тестируется только озвучка, можно обойтись и без игры. Достаточно аудиофайлов и видеороликов, чтобы проверить качество звука, синхронность реплик и артикуляции персонажей и обнаружить возможные шумы и неудачно склеенные фразы. Безусловно, чем больше у тестировщиков материалов, тем проще им вникнуть в происходящее и обнаружить ошибки. Но нередко приходится оценивать игру методом «черного ящика» — без подсказок и наводок, с позиции обычного игрока.

Они проверяют усечение текста, наложение и читаемость. Правильное выравнивание обеспечивает гармоничное отображение текста, изображений и других элементов. Например, метки https://deveducation.com/ должны быть выровнены по правому краю, а значки должны отражать их предполагаемое значение. С точки зрения пользователя, встреча с продуктом, который неправильно обрабатывает родной язык RTL, может его разочаровать. Представьте себе, что вы читаете предложение, в котором слова перепутаны или неправильное выравнивание.

Schreibe einen Kommentar